Rendez-vous personnels, professionnels.(Entretiens annuels, rdv médicaux, banques, etc)
Réunions professionnelles, comités d'entreprises.
Réunions publiques, conférences à thèmes (scientifiques,médicales, etc), assemblées générales, évènements publics et privés (mariage, baptème, etc).
Diplôme Master 2 Sciences du Langage Spécialité Interprétation Langue des Signes Française
Interprète au sein d'une grande équipe. Interventions diverses (formations, réunions, liaisons, culture, etc)
Arrivée à Poitiers.
Interprète au sein d'un binôme.
Interventions diverses + gestion de planning
Formation Langues des Signes Tactile (public sourd-aveugle)
Interprète dans une association mixte Sourds/Entendants.
Formation à la visio.
Grande diversité de situations d'interprétation.
L’interprète est tenu au secret professionnel total et absolu comme défini par les articles 226-13 et 226-14 du nouveau code pénal dans l’exercice de sa profession à l’occasion d’entretiens, de réunions ou de conférences non publiques. L’interprète s’interdit toute exploitation personnelle d’une quelconque information confidentielle.
Le partage du secret ne peut se faire qu’entre interprètes intervenant sur une même affaire, dans l’intérêt du déroulement de la traduction ou de l’interprétation. Les personnes concernées en sont informées lorsque rien ne l’empêche.
L’interprète est tenu de restituer le message le plus fidèlement possible dans ce qu’il estime être l’intention du locuteur original.
L’interprète ne peut intervenir dans les échanges et ne peut être pris à partie dans la discussion. Ses opinions ne doivent pas transparaître dans son interprétation.